FOLLOW-UP DEL PROGRAMMA DI TRADUZIONE: INCONTRO CON GLI STUDENTI

Posted on at

This post is also available in:

La scorsa settimana io ed Adriana ci siamo recate alla scuola Mano Amiga di Chalco; Adriana è l'amica che mi ha presentato Film Annex e ancora non aveva avuto l'opportunità di visitare la scuola. Siamo arrivate e siamo state ricevute da Lilia Garelli, la preside, che ci ha fatto visitare la scuola. Abbiamo incominciato con i bambini della scuola materna, dove siamo state accolte da deliziose bambine e vivaci bambini di tre anni con un grandissimo sorriso. Non vedevano l'ora di farsi fotografare. Siamo anche entrate in una classe delle elementari e, quando Lilia ha detto ai bambini che Adriana vive a New York, tutti le hanno fatto delle domande in inglese.

o

Le dolcissime bambine della scuola materna della Mano Amiga di Chalco

Abbiamo continuato verso la scuola media, ma prima abbiamo visitato l'auditorium che è stato ultimato grazie ad un donatore molto generoso da New York, insieme ad un campo da baseball ed uno di calcio. Mentre le ragazze praticavano diversi sport negli appositi campi, noi abbiamo visitato le classi della scuola media e i laboratori informatici. Lilia in seguito ci ha detto di aver organizzato un incontro per salutare i 12 studenti che stanno iniziando il loro programma di traduzione con Film Annex. Questi 12 ragazzi si recano ogni venerdì nel laboratorio informatico per lavorare alle loro traduzioni, con l'aiuto del loro insegnante di inglese.

Da sinistra a destra: Maria Jose, Thelma, Geovana, Evelyn; Gonzalo, Ivan, e Bryan durante il nostro incontro.

Emozionati ed entusiasti, siamo arrivati alla sala dell'incontro e gli studenti sono entrati uno alla volta. Anche loro erano molto emozionati all'idea di incontrarci e parlare con noi. Dapprima Adriana ha raccontato la storia di Film Annex e ha risposto alle domande degli studenti. Abbiamo chiesto a ciascuno cosa ne pensasse dei blog che dovevano tradurre. Sorprendentemente, nessuno di loro ha parlato delle problematiche tecniche relative alla traduzione, ma dell'argomento dei blog e dell'impatto che questi hanno esercitato sulle loro vite. Tutti loro hanno tradotto un blog e ciascuna delle loro traduzioni è stata riveduta, corretta e pubblicata. Diego, l'insegnante di inglese che si è incaricato della selezione dei blog, ci ha spiegato di aver scelto blog che trattassero l'empowerment femminile per le ragazze e blog riguardanti internet e l'informatica per i ragazzi. In generale tutti quanti, maschi e femmine, erano molto soddisfatti e motivati nel parlare dei blog tradotti.

Mari Jo, prima di parlare di quanto sia grata per l'opportunità ricevuta con questo programma. Ci ha fatto commuovere.

Per noi, questo programma rappresenta un modo per aiutarli a pagare la loro istruzione grazie ad una borsa di studio; per loro, come ha detto Mari Jo, è un modo per entrare in contatto con luoghi e culture di tutto il mondo, tramite siti internetsocial media, che altrimenti non avrebbero mai potuto conoscere. Ci siamo congedate da loro estremamente motivate e felici e abbiamo promesso di ritornare per il loro diploma, previsto per giugno 2014. Ci sentiamo davvero grate per l'opportunità di essere parte della crescita e dello sviluppo di questi ragazzi, che rappresentano il futuro del Messico. Questi giovani studenti, dotati di educazione e conoscenza, avranno il potere di realizzare un futuro migliore per sé stessi, per le loro famiglie e per la loro comunità.

 

 La squadra: Luis Armando, Lilia Graelli (preside della scuola),Lilian, Maria Jose, Thelma, Giovanna, Noemi, Annick, Evelyn, Adriana, Gonzalo, Bryan, Ivan.



About the author

Antonio-NadeaTranslations

We are an italian couple, Irene lives in Milan and Antonio in Naples. We are studying foreign languages and that's one of our greatest passions, along with cats and ethnic food.

We hope (and work hard!) to bring more and more italian people to Film Annex.

Subscribe 0
160